Ondertitelen is een complexe bezigheid
Ondertiteling: cinema mondiale
In Duitsland en Frankrijk dubt men op televisie en in de bioscoop een vreemde taal. Bij ons is er gelukkig een andere oplossing: ondertitels. Zij zijn dé garantie voor optimale verstaanbaarheid. Vreemde talen, dialecten, slechte audio-opnamen, geluidsbarrières voor slechthorenden: u veegt ze zo van de tafel.
Precies lang genoeg
Ondertitelen is een complexe bezigheid. Op een scherm is niet al te veel plaats voor lange uitweidingen. Daarom moet de essentie dus meteen naar voren komen. Bovendien houden gedreven sprekers er een rotsnelheid op na. Alles letterlijk weergeven, lukt niet. De ondertitelaar is dus niet alleen een vertaler. Hij is – misschien zelfs nog meer – een interpretator.
Technische bagage
ElaN bouwt verder op een lange ‘ondertitel’-geschiedenis. Uw project wordt snel en nauwgezet opgevolgd. In overleg met de productieploeg leveren we u de afgemeten tekstlijnen in het juiste formaat.